TỔNG HỢP CÁC CÂU THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG HÀN HAY
Trong quá trình học ngoại ngữ, thành ngữ và tục ngữ đóng vai trò quan trọng giúp người học hiểu sâu hơn về văn hóa và tư duy của một dân tộc. Với tiếng Hàn, những câu nói ngắn gọn nhưng sâu sắc này phản ánh rõ nét bản sắc Hàn Quốc. SKYVISION xin gửi đến bạn tuyển tập các thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn hay và ý nghĩa nâng cao khả năng ngôn ngữ và khám phá văn hóa xứ kim chi.
- 좋은 약은 입에 쓰다: Thuốc đắng giã tật
- 종로에서 빰 맞고 한강에 가서 화풀이 한다: Giận cá chém thớt
- 전화위복 : Chuyển họa thành phúc
- 전무후무 : Vô tiền khoáng hậu
- 전대에 진 빚 때문에 당대에 고생을 감수해야 하다: Tiền oan nghiệp chướng
- 자신의 생각으로 남을 헤아리다/ 주관적으로 남을 판단하다: Suy bụng ta ra bụng người
- 임기응변 : Tùy cơ ứng biến
- 일은 적게 하고 많이 먹는다: Ăn thật làm giả
- 일석이초: Nhất cử lưỡng tiện/ Một mũi tên trúng hai đích
- 인이 동행하면 그중한 사람은 반드시 다른 사람의 스승이 된다: Tam nhân đồng hành tất hữu ngã
- 이론은 실제 상황이 따라야 한다: Học đi đôi với hành
- 유명무실 : Hữu danh vô thực
- 원숭이도 나무에서 떨어진다: Thậm chí loài khỉ cũng có thể bị ngã khỏi cây
- 원송이도 나무에서 떨어질때: Sông có khúc người có lúc
- 옷이 날개다: Quần áo là đôi cánh (Ý nghĩa: Mọi người sẽ đánh giá bạn qua vẻ bề ngoài của bạn)
- 예방이 가장 좋은 치료이다: Phòng bệnh hơn chữa bệnh
- 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다: Không có cây nào chặt mười lần mà ko đổ (Tương tự câu Kiên trì là mẹ của thành công, Có công mài sắt có ngày nên kim)
- 여행은 시야를 넓혀준다. 여행을 통하여 배우는 것이많다: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn
- 여자는 어릴적에 아버지를 따르고, 출가하면 남편 이 따르며, 남편이 죽으면 아들을 따른다: Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử.
- 어르고 빰치기: Vừa đánh vừa xoa
- 양측이 거의 엇비슷한. 용호상박의 형세: Kẻ tám lạng người nửa cân
- 얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다: Con mèo hiền thì leo lên chái bếp trước)
- 앞문에서 호랑이를 막고, 뒷문에서 이리를 맞이하다 (보이지 않게 해지고 반역하는): Tiền môn cự hổ, hậu môn tiến lang
- 아전인수 : Tát nước vào ruộng nhà
- 아닌때 굴뚝에 연기나랴: Không có lửa làm sao có khói
- 아닌 밤중에 홍두깨: Việc bất ngờ xảy ra ngoài suy nghĩ
- 아는 길도 물어 가라: Dù có là con đường mình biết thì cứ hỏi mới đi (Ý nghĩa: Việc mình giỏi cũng phải cẩn thận)
- 쓸모없는 일을 하다. 사족을 달다: Vẽ rắn thêm chân
- 싼 게 비지떡: Tiền nào của nấy
- 심사숙고 : Tận tâm kiệt lực
- 신중하지 못한 사람을 이르는 말. 난잡하게 사는 사람: Mèo mả gà đồng
- 시작이 반이다: Sự khởi đầu là một nửa chặng đường
- 시간은 돈이다 (시간은 금이다 ): Thời gian là vàng
- 소탐대실 : Tham bát bỏ mâm
- 소 잃고 외양간 고친다: Mất bò mới lo làm chuồng
- 세 살 버릇 여든 간다: Thói quen 3 tuổi theo đến tận 80 (Tương tự câu Giang sơn dễ đổi, bản tính khó rời)
- 선견지명 : Thần cơ diệu toán
- 서로 맞장구치면서 치켜세우다: Kẻ tung người hứng
- 서당 개 삼 년이면 풍월을 읊는다 : Con chó nếu ở trường 3 năm cũng có thể ngâm thơ ( Ý nghĩa: Ngay cả người vô học, học nhiều cũng biết mức độ nào đó)
- 새웅지마 : Tái ông thất mã
- 상부상조 : Tương phùng tương trợ
- 사공이 많으면 배가 산으로 간다: Lắm thấy nhiều ma
- 사공이 많으면 배가 산으로 간다 : Đẽo cày giữa đường
- 빈 수레가 요란하다: Thùng rỗng kêu to
- 비 온 뒤에 땅이 굳어진다: Sau cơn mưa trời lại sáng
- 불평부당 : Bình đẳng công tâm
- 불운은 몰려서 온다: Họa vô đơn chí
- 불난 집에 부채질한다: Quạt thêm vào nhà đang cháy (Tương tự câu Đổ thêm dầu vào lửa)
- 불가사의 : Bất khả tư nghị
- 분명한. 명백한: Tiền có đồng, cá có con
- 부화뇌동 : Gió chiều nào theo chiều ấy
- 부지런한 자의 계획은 성공하게 마련이다: Kế hoạch của người chăm chỉ đương nhiên là thành công.
- 벼룩이 간을 내어 먹는다: Lấy gan rệp để ăn (Ý nghĩa: Lấy từ người yếu hèn để hưởng lợi)
- 벼는 익을수록 고개를 숙인다: Lúa càng chín càng rủ bông (Ý nghĩa: Càng là người biết nhiều càng khiêm tốn)
- 백지장도 맞들면 낫다: Ngay cả tờ giấy trắng cùng nhau khiêng sẽ tốt hơn (Ý nghĩa: Nếu 2 người hợp sức lại thì tốt hơn 1)
- 백번 듣는 것보다 한 번 보는 것이 낮다: Trăm nghe không bằng một thấy
- 배보다 배꼽이 더 크다 : Rốn to hơn bụng (Ý nghĩa: Cái đáng phải to thì lại nhỏ)
- 발밑에 물이 차다: Nước đến chân mới nhảy
- 발 없는 말이 천리 간다: Lời nói không có cánh đi ngàn dặm (Tương tự câu Tin lành đồn gần tin giữ đồn xa)
- 반신반의: Bán tín bán nghi
- 바람이 모여 폭풍으로 변한다: Góp gió thành bão
- 바다는 메워도 사람의 욕심은 못 채운다: Biển có thể lấp nhưng lòng tham con người thì không)
- 바다 밑에서 손을 더듬어 바늘을 찾다: Mò kim đáy biển
- 바늘도둑 소도둑: Ăn cắp quen tay
- 바늘 도둑이 소도둑 된다 : Kẻ trộm kim sẽ trở thành kẻ trộm bò (Ý nghĩa: Cho dù là lỗi nhỏ, nếu không sửa chữa thì sẽ làm lỗi lớ)
- 바늘 가는 데 실 간다: Kim đi đâu, chỉ theo đó (Ý nghĩa: Ai đó có mối quan hệ mật thiết với nhau, như hình với bóng)
- 밑 빠진 독에 물 붓기: Đổ nước vào chum không đáy (Ý nghĩa: Tốn nhiều sức vào việc vô ích)
- 믿는 도끼에 발등 찍힌다: Cái rìu mình tin tưởng lại bổ vào mu bàn chân (Ý nghĩa: Bị bội tín bởi người mình tin tưởng)
- 물에 빠진 놈 건져 놓으니 보따리 내놓으라 한다: Vớt thằng chết đuối lên lại bị bảo rằng đưa hành lý đây (Tương tự câu Lấy oán báo ơn)
- 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다: Nếu bị ngã xuống nước, cho dù là cọng rơm cũng phải bắt lấy (Tương tự câu Có bệnh thì phải vái tứ phương)
- 무쇠도 갈면 바늘 된다: Có công mài sắt có ngày nên kim
- 무궁무진 : Vô cùng vô tận
- 몸은 떨어져 있으나 마음은 가까이 있다: Người xa nhưng lòng không xa
- 목마른 사람이 우물 판다: Người khát nước thì đi đào giếng
- 모르면 약이요 아는 게 병: Không biết thì là thuốc, biết thì là bệnh (Ý nghĩa: Không biết thì thấy thoải mái, biết rồi càng bất an)
- 모로 던져도 마름쇠: Chắc như đinh đóng cột
- 모로 가도 서울만 가면 된다 : Cho dù đi đâu chỉ cần đến Seoul là được (Ý nghĩa: Để đạt được mục đích, bất chấp thủ đoạn)
- 모든 난관 앞에 선봉적으로 책임을 맡다: Đứng mũi chịu sào
- 모난 돌이 정 맞는다 : Hòn đá góc cạnh bị đục (Ý chỉ những người thích thể hiện dễ bị ghét, bị công kích)
- 맞은 놈은 펴고 자고 때린 놈은 오그리고 잔다 : Kẻ bị đánh thì nằm duỗi ra ngủ, kẻ đánh thì nằm ngủ co ro
- 말 한마디로 천냥 빚을 갚는다 : Trả được món nợ ngàn vàng bằng một lời nói (Ý chỉ những người biết cách ăn nói, có thể giải quyết việc khó bằng lời nói)
- 마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이: Mèo mù vớ cá rán
- 뜻이 있는 곳에 길이 있다: Có chí thì nên
- 뚝배가 보다 장맛이다: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
- 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다: Người ta chưa cho bánh gạo mà đã nghĩ đến uống canh Kim Chi (Ý nghĩa: Người ta chưa cho mà đã chờ đợi để nhận)
- 떡 본 김에 제사 지낸다 : Nhân tiện thấy bánh tok thì làm lễ luôn (Ý nghĩa: Làm một cách gọn, đơn giản nhân tiện cơ hội đến)
- 땅 짚고 헤엄치기: Chống tay lên đất để bơi (Ý nghĩa: Việc quá dễ dàng)
- 등잔 밑이 어둡다 : Dưới chân đèn lại tối (Ý nghĩa: Không biết rõ việc xảy ra gần mình)
- 뒷물이 맊아야 아랫물이 맊다: Người trên đúng mực kẻ dưới mới nghiêm
- 두문불출 : An phận thủ thường
- 될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다 : Cây tốt tươi thì có thể nhận biết từ lúc lá mầm (Tương tự câu Anh hùng xuất thiếu niên)
- 동상이몽 : Đồng sàng dị mộng
- 동분서주 : Chạy đông chạy tây
- 동병상련 : Đồng bệnh tương lân
- 동문서답 : Hỏi đông đáp tây
- 동고동락 : Đồng cam cộng khổ
- 돌다리도 두들겨 보고 건너라: Dù là cầu đá thì cũng gõ thử hãy bước qua (Tương tự câu Cẩn tắc vô áy náy)
- 도토리 키 재기: Hạt dẻ còn so cao thấp (Ý nghĩa: đã chẳng ra gì còn so với nhau)
- 도둑이 제 발 저리다: Kẻ trộm thấy tê chân (Tương tự câu Có tật giật mình)
- 도둑은 도둑이 잡게 해라 (도둑이 모처럼 임자 만나다): Kẻ cắp gặp bà già
- 단도직입 : Đơn phương độc mã
- 다 된 밥에 재 뿌리기: Rắc tàn tro vào nồi cơm chín rồi (Ý nghĩa: Tự nhiên làm hỏng việc đã tốt)
- 눈에는 눈, 이에는 이: Ăn miếng trả miếng
- 누워서 침 뱉기: Gậy ông đập lưng ông
- 누워서 떡 먹기: Ăn bánh ttok trong lúc nằm (Tương tự câu Dễ như trở bàn tay)
- 누울 자리 봐 가며 발 뻗어라: Nhìn vào chỗ nằm để đi và duỗi chân (Ý nghĩa: Khi làm việc gì cũng phải xem xét, lên kế hoạch)
- 노심초사 : Lao tâm khổ tứ
- 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다: Tai vách mách rừng
- 낫 놓고 기역자도 모른다: Đặt cái liềm xuống thì không biết là chữ ㄱ (Ý chỉ người quá ngu dốt hoặc không biết chữ)
- 남의 잔치에 감 놔라 배 놔라 한다: Đặt hồng/ lê lên bàn tiệc của người khác (Tương tự câu Cứ thích chõ mũi vào việc người khác).
- 남의 떡이 더 커 보인다: Nhìn bánh tok khác to hơn (Tương tự câu Ghen ăn tức ở)
- 남에 떡이 커 보인다: Đứng núi này trông núi nọ
- 나무에 오르라 하고 흔드는 격: Bảo ai đó leo lên cây nhưng đứng dưới rung (Ý chỉ những người tâm địa xấu xa, gài bẫy người khác)
- 꿩보다 닭: Lấy con gà thay con gà lôi (Tương tự câu Méo mó có hơn không)
- 꿀 먹은 벙어리: Người câm ăn mật ong
- 꼬리가 길면 잡힌다: Nếu đuôi dài thì bị bắt (Tương tự câu Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra)
- 기절초풍 : Hồn xiêu phách lạc
- 기르던 개에게 다리 물렸다: Bị cắn vào chân bởi con chó đã nuôi (Tương tự câu Nuôi ong tay áo, Ăn cháo đá bát)
- 기고만장 : Khí cao vạn trượng
- 기 위해 사는 것이라기보다 살기 위해 먹는다: Ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn
- 금강산도 식후경: Trời đánh tránh bữa ăn
- 금강산도 식후경: Có thực mới vực được đạo
- 긁어 부스럼: Gãi đúng tổ kiến lửa
- 근거없이 말하다: Ăn ốc nói mò
- 그 아버지에 그 자식: Cha nào con nấy
- 궝 먹고 알 먹기: Ăn cả giầy ăn cả bít tất
- 굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다 : Hòn đá lăn đến đánh bật hòn đá có sẵn (Tương tự câu Trường giang sóng sau xô sóng trước)
- 구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배: Ngọc quý dù có 3 bao cũng phải xâu lại mới thành bảo bối
- 구사일생: Thập tử nhất sinh
- 구렁이 담 넘어가듯 하다: Con trăn như thể trườn qua bức tường (Ý nghĩa: Xử lý việc không rõ ràng, nhân lúc người khác không biết, không trung thực)
- 구관이 명관이다: Quan cũ là minh quân (Tương tự câu Trăm hay không bằng tay quen)
- 과부 사정은 과부가 안다: Tình cảnh quả phụ thì quả phụ mới biết
- 공든 탑이 무너지랴: Tòa tháp tốn công sức xây dựng không lẽ sụp đổ sao (Ý nghĩa: điều vô lý không thể xảy ra)
- 고진감래: Khổ tận cam lai
- 고양이한테 생선을 맡기다: Giao cá cho mèo
- 고양이에게 생선을 맡기다/ 적을 데려다 아군을 해치가: Cõng rắn cắn gà nhà
- 고생 끝에 낙이 온다: Hạnh phúc ở phía cuối đường hầm
- 고래 싸움에 새우 등 터진다: Do cá voi đánh nhau nên tôm vỡ cả lưng (Tương tự câu Trâu bò đánh nhau ruồi muỗi chết)
- 계란으로 바위치기: Trứng chọi đá
- 걷기도 전에 뛰려고 한다: Muốn chạy trước khi đi (Ý chỉ việc dễ chưa làm được đã muốn làm việc khó, không biết lượng sức mình)
- 개천에서 용 난다: Con rồng từ suối bay lên (Ý nghĩa: Xuất hiện nhân vật xuất chúng từ gia đình khốn khó)
- 개구리 올챙이 적 생각 못한다: Lúc huy hoàng vội quên thưở hàn vi
- 같은 값이면 다홍치마: Nếu cùng một giá thì ai cũng chọn váy hồng/ đỏ (Ý nghĩa: nếu cũng vậy thì chọn cái tốt, cái đẹp)
- 강 건너 불구경하듯 한다: Băng qua sông như thể xem lửa (Ý chỉ thái độ không quan tâm như thể việc của người khác, thái độ bàng quan)
- 감언이설: Mật ngọt chết ruồi
- 갈수록 태산: Càng đi càng gặp thái sơn (Ý nghĩa: ngày càng trở nên khó khăn)
- 간에 붙었다 쓸개에 붙었다 한다: Dính cả vào gan, vào mật (Ý chỉ những người cơ hội, nếu mang lại lợi ích cho mình thì dù là bất cứ ai cũng quan hệ)
- 가질수록 더 많이 갖고 싶어진다: Ăn quen bén mùi
- 가지 많은 나무 바람 잘 날 없다: Cây nhiều cành dễ lung lay trước gió (Ý chỉ gia đình đông con luôn luôn phải lo lắng)
- 가재는 게 편이다: Tôm cũng giống cua (Ý chỉ hoàn cảnh giống nhau)
- 가쇠귀에 경읽기: Nước đổ đầu vịt
- 가뭄에 콩 나듯: Đậu mọc giữa trời hạn hán
- 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다: Lời nói đi có đẹp thì lời nói đến mới đẹp (Tương tự câu Có đi có lại mới toại lòng nhau)
- 가는 날이 장날: Ngày đi là ngày họp chợ (xảy ra việc ngoài dự tính, ngoài kế hoạch)
- 가까운 이웃 먼 친척보다 낫다: Bán anh em xa mua láng giềng gần
KẾT LUẬN
Hy vọng rằng tuyển tập những câu thành ngữ, tục ngữ tiếng Hàn này sẽ giúp bạn học ngôn ngữ một cách thú vị và hiệu quả hơn. SKYVISION – Trung tâm ngoại ngữ và du học luôn sẵn sàng đồng hành cùng bạn trên hành trình chinh phục tiếng Hàn và khám phá văn hóa Hàn Quốc một cách sâu sắc và trọn vẹn nhất.
Website: https://skyvision.edu.vn/
Fanpage: SkyVision – Trung Tâm Ngoại ngữ & du học
Email: contact.skyvision.edu.vn@gmail.com
Hotline: 092.556.11.66
Thời gian làm việc: Thứ 2 – Thứ 7 | 08:00-17:00
